УЧЕБНИКА С МАТОМ В ОГРСКИХ ШКОЛАХ ПОКА НЕТ |
![]() |
![]() |
![]() |
В латвийские школы скоро должен поступить учебник латышского языка для старших классов, в которой включен раздел матерных и жаргонных слов, как говорится, для общего развития. В книге разъясняется, например, что слово “pohuj” можно удачно применить, если кто-то спросит: “Ko tev mamma teiks par to?” – “A man pohuj ko vina teiks”, – ответит образованная современным латышским дочь. Некоторые слова в учебнике приведены с ошибками. Например, известное слово на букву «б» здесь написано не через «а», а через «е». Интересно, что в этом ряду нет, например, латышских ругательств, которые, конечно, не так красочны, как русский мат, но тоже пользуются популярностью. А на следующей странице размещён даже отдельный словарь жаргонизмов, который начинается подборкой выражений с корнем из трёх самых известных букв русского алфавита. РУССКИЙ МАТ ЗВУЧИТ В ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ... Педагогам известно понятие культурного шока как непринятия учащимся элементов культуры чужого языка. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично .Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными. Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать". Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada. |
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи.